叫兽胡

  #热点资讯#2018《民族文学》年度奖揭晓


  “2018《民族文学》年度奖”终评会分别于2018年12月21日(少数民族文字版)、2018年12月29日(汉文版)在京举行。阎晶明、叶梅、李霄明、冯秋子、赵晏彪、李建军、牛玉秋等7位汉文版评委,叶尔达、陈岗龙、普日科、扎巴、阿合买提、艾克拜尔·卡德尔、穆合塔尔、包乌尔江、张春植、朴文峰等10位少数民族文字版评委,本着公开、公正、公平的原则,经过严谨、认真、细致的评审和充分的交流讨论,以实名投票方式评选出获奖作品共30篇(组),其中汉文版包括小说3篇、散文·纪实2篇、诗歌2组、评论1篇、翻译作品2篇(组);蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文版分别评出母语作品2篇(组)、翻译作品2篇(组)。汉文版的终评,是在初评委评选的基础上进行的。初评委为相关文学选刊的负责人张亚丽、林那北、葛一敏、徐晨亮、徐福伟、喻向午、顾建平等。《民族文学》主编石一宁,副主编陈亚军、哈闻分别出席了初评和终评会。


  本届获奖作品包括蒙古、仡佬、布依、满、壮、彝、回、维吾尔、藏、哈萨克、朝鲜等11个民族作家翻译家的精品力作,展现了当下少数民族文学以坚定的文化自信与文化担当观照生活、传承民族精神血脉、高扬时代精神的创作风貌。其中蒙古族肖龙的小说《舞蹈》以风俗画的笔法描绘出了一个由于发现矿藏即将搬迁的小村在告别旧的生活方式之际,村民的留恋不舍、困惑迷茫经过一个传言的不断发酵,最终在一场酣畅的舞蹈中得到了释放。仡佬族肖勤的小说《亲爱的树》中以”树“为界,一边是知交的友谊,温润的爱情;一边是无情的算计,无边的冷漠。在美和丑的对照中,人情冷暖、人性善恶,跃然纸上。布依族潘灵的小说《奔跑的木头》讲述了西南土司时代的故事,充满了传奇色彩及高尚的人文情怀。作品较好地塑造了“背脚”木头等具有突出特点的人物形象。满族王开的散文《隐秘之路》以个人的眼睛、思想、脚力和考察,描摹出一幅古辽河大地文明衍进中各个时段的生动图景。壮族连亭的散文《草木一秋》表现手法精致,透视角度出人意表,挖掘能力从容稳健。作者把感知到的每一个灵魂的韧性与觉悟,准确地传达给读者,并使特殊境遇的人与世界达成谅解。满族巴音博罗的诗歌《春天,鹰的热血高过了长白山额冠》以诗歌探问北方广袤无垠的土地,以及在土地上仰望苍穹的生灵,播散着历经苦难和磨炼的沉静,富有张力和激情,不断抵达旷达悲悯的诗学意境,并在自然的感性底色上凝练出崇高壮美的民族精神。彝族阿苏越尔的诗歌《我的疑问随风飘散》表达了对雄奇的青藏高原的礼赞,作者以富有灵性的诗行吟诵在五彩斑斓的光芒之中得到涅槃的云朵,积雪融化下充满野性的雅鲁藏布江,羞涩的雪莲花和镀金的树叶,传递着高原宏大史诗的古老气息,民族变迁中的壮烈与欢喜,与天地沟通的无限畅达。回族白崇人的评论《关于少数民族作家的民族身份、民族意识和民族超越的思考》是一篇既有理论自觉和思想深度,又具历史感和时代意识的论文,阐述了少数民族作家的民族身份和民族意识的特殊意义,又从中华民族乃至人类的角度,揭示了一种更为博大的文学意识和更为开阔的文学精神。蒙古族阿尔泰著、查刻奇译的诗歌《太阳 月亮》想象辽阔,语言纵横驰骋。维吾尔族祖拉古丽·阿不都瓦依提著、古丽莎·依布拉英译的小说《吝啬鬼阿洪的园子·生日》以圣洁告诉人们行恶的后果有多么严重,作品以特有的讲述形式和思维方式,融合了不同民族的视角与语境。


  获奖作品篇目(以各文版作品发表时间先后排序)


  汉文版


  小说


  《舞蹈》(3期)


  作者:肖 龙(蒙古族)


  《亲爱的树》(4期)


  作者:肖 勤(仡佬族)


  《奔跑的木头》(9期)


  作者:潘 灵(布依族)


  散文


  《隐秘之路》(1期)


  作者:王 开(满族)


  《草木一秋》(5期)


  作者:连 亭(壮族)


  诗歌


  《春天,鹰的热血高过了长白山额冠》(2期)


  作者:巴音博罗(满族)


  《我的疑问随风飘散》(8期)


  作者:阿苏越尔(彝族)


  评论


  《关于少数民族作家的民族身份、民族意识和民族超越的思考》(7期)


  作者:白崇人(回族)


  翻译作品


  《太阳 月亮》(诗歌·1期)


  作者:阿尔泰(蒙古族)


  译者:查刻奇(蒙古族)


  《吝啬鬼阿洪的园子·生日》(小说·6期)


  作者:祖拉古丽·阿不都瓦依提(维吾尔族)


  译者:古丽莎·依布拉英(维吾尔族)


  蒙古文版


  母语作品


  《白骏马》(小说·1期)


  作者:乌尼日其其格(蒙古族)


  《月夜的小太阳》(小说·3期)


  作者:高·阿拉塔(蒙古族)


  翻译作品


  《白菜》(散文·4期)


  译者:格仁其木格(蒙古族)


  《两座城市》(小说·6期)


  译者:钢特木尔(蒙古族)


  藏文版


  母语作品


  《超越生死边缘》(诗歌·1期)


  作者:元旦(藏族)


  《她和她的丈夫》(小说·6期)


  作者:南拉加(藏族)


  翻译作品


  《松浦居随笔》(散文·1期)


  译者:卡毛加(藏族)


  《葡萄树上的蓝月亮》(小说·5期)


  译者:朗嘎扎西(藏族)


  维吾尔文版


  母语作品


  《母亲》(小说·2期)


  作者:热合玛依·热合曼(维吾尔族)


  《抓住“一带一路”战略,促进维吾尔文学的发展》(评论·2期)


  作者:艾克拜尔·吾拉木(维吾尔族)


  翻译作品


  《王保和的兼职》(小说·4期)


  译者:买买提·艾沙(维吾尔族)


  《红糖旧事》(散文·5期)


  译者:热沙来提·买尔旦(维吾尔族)


  哈萨克文版


  母语作品


  《草原的气息》(诗歌·3期)


  作者:胡瓦提·阿斯力别克(哈萨克族)


  《塔斯特之恋》(散文·5期)


  作者:卡热木·对山拜(哈萨克族)


  翻译作品


  《在路上》(小说·3期)


  译者:木耐(哈萨克族)


  《王保和的兼职》(小说24期)


  译者:吐赛力汗·波力班(哈萨克族)


  朝鲜文版


  母语作品


  《冬蛙》(小说·2期)


  作者:金京花(朝鲜族)


  《假面舞》(外四首)(诗歌·6期)


  作者:沈明珠(朝鲜族)


  翻译作品


  《葡萄树上的蓝月亮》(小说·5期)


  译者:申哲镐(朝鲜族)


  《放慢脚步或疾走如飞》(散文·1期)


  译者:金声宇(朝鲜族) 

2019-01-08 16:34:16
0人点赞 0人评论
素面朝天

  1月8日,阿里巴巴发布了《2018中国人读书报告》。


  报告显示,在淘宝、天猫、闲鱼、阿里文学等平台上买书和读书的人,在 2018 年每人平均多读了一本书,人均购买纸质书达到 5.5 本。上海读书人口总数在全国各城市中排名第一,职场读物、外语书籍、原版进口书长期热销。而在电子书方面,据天猫读书APP数据显示,自去年6月上线至今,电子书订单总量超2500万单。其中,选择电子阅读的读者群体中有 46% 为 90 后,几乎占据半壁江山。90 后群体更倾向接受数字时代的阅读方式。


  根据《2018中国人读书报告》显示,2018年我国新增阅读人口接近3000万,增长主力来自于90后和00后人群。在选择电子阅读的读者群中有46%为90后。事实上,如今有超5成以上读者正在接受“纸电一起读”,在两种阅读方式上,人们已经基本形成不同的阅读偏好。例如,在电子阅读领域,小说、励志成功学、职场心理学等永远是年轻人在通勤途中的最好解闷良药;而在传统阅读领域,人们更偏爱购买儿童文学、教辅教材、绘本图书、期刊杂志等书籍。这类书籍更依赖传统图书媒介,因此地位撼动不易。


  去年6月,阿里文学携手天猫图书推出天猫读书APP,旨在加快纸质书电子化。上线仅半年时间,天猫读书APP的电子书总订单量超2500万单。其中,《冰与火之歌:权力的游戏》《阿里巴巴与四十大道》《人性的弱点》成为读者最喜欢的三本电子书。


  “天猫读书APP是我们为广大消费者打造的一座移动图书馆。”阿里文学总裁宇乾说。


  根据天猫读书APP数据显示,电子书订单量排名前五的省份是,广东、江苏、浙江、山东、河南。在城市上,上海、北京、广州、深圳、杭州的读者最喜欢用手机看书。其中,成功励志、人文社科、小说成为读者最喜爱的书籍种类。


  在天猫读书APP中,18-34岁的用户超过6成。女性读者占比65%远超男性。本科学历以上用户超过70%。而每晚21点到23点则是手机读书的高峰时段。


  电子书的普及不仅不会让纸质书消亡,更会让整个产业踏入快车道。据《2018中国读书报告》显示,阿里系平台上买书和读书的人,在2018年平均每人多读了一本书。电子阅读、听书等阅读模式的出现,让更多人享受到了阅读的快乐。

2019-01-08 16:26:44
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #热点资讯#北语《世界汉语教学》《语言教学与研究》获“中国最具国际影响力学术期刊”


  近日,中国学术文献国际评价研究中心和清华大学图书馆研制、中国知网发布了《中国学术期刊国际引证年报(2018版)》,北语《世界汉语教学》和《语言教学与研究》再获“中国最具国际影响力学术期刊”(人文社会科学)这一殊荣,分别排在第48位和第51位,入选的汉语语言学期刊还有《中国语文》和《汉语学习》。《中国学术期刊国际引证年报(2018年)》将中国期刊分为人文社科、自然科学与工程技术两个类别,分别计算期刊的国际影响力指数(CI),按CI排序,遴选了TOP10%为国际影响力品牌学术期刊。TOP5%以内的期刊为“最具国际影响力学术期刊”、TOP5—10% 之间的为“国际影响力优秀学术期刊”。


  此外,中国社会科学评价研究院2018年11月16日还发布了《中国人文社会科学期刊AMI评价报告(2018年)》。该报告基于学科与期刊特点构建了不同的期刊评价指标体系,对我国1291种人文社会科学期刊(2012年及以前创刊)、164种新刊(2013—2017年创刊或更名)及68种英文期刊进行了评价。语言学学科共收录40种期刊,其中:权威期刊3种,核心期刊19种,扩展期刊18种,我校《世界汉语教学》《语言教学与研究》分别被评定为权威期刊、核心期刊。


  《世界汉语教学》创刊于1987年9月,季刊,“语言学”类同行评议核心期刊。由北京语言大学主办、北京语言大学对外汉语研究中心承办,是汉语作为第二语言教学领域的国家级学术刊物,世界汉语教学学会会刊,同时也是国家社科基金资助学术期刊。著名语言学家朱德熙、林焘、吕必松、陈亚川、赵金铭历任杂志主编或代主编。现任主编为张博。《世界汉语教学》的办刊宗旨是:及时反映世界范围内汉语教学领域的最新理论研究成果,交流世界各地的汉语教学实践经验,促进汉语教学理论的研究,推动汉语教学实践的开展。主要服务于海内外科研院所、高等院校、孔子学院等从事对外汉语教学和研究工作的专家、学者和师生。


  《世界汉语教学》创刊初期主要刊载反映汉语教学这一学科领域中科研论文、学术动态、教学经验方面的文章,栏目并不固定。后来发表的文章均为研究性质的,主要刊载汉语研究、汉语作为第二语言的教学与学习研究中具有原创性、前沿性、先导性的理论研究和具有普遍推广价值的应用研究成果,内容较为专门,栏目也相对固定,主要有“汉语研究”“汉语习得研究”“汉语教学研究”等。


  《语言教学与研究》创刊于1979年,是中国第一份以对外汉语教学为特色的专业性学术期刊,主要发表汉语本体和语言理论研究、汉语作为第二语言的教学与习得研究、语言应用研究方面的稿件。《语言教学与研究》秉承“推进学术,发展事业,服务社会”的办刊宗旨,形成了“严谨、科学、开放”的办刊理念,已经发展成为语言学中文核心期刊、CSSCI来源期刊,连续多年入选中国期刊方阵“双效期刊”“中文期刊最受海外机构欢迎TOP50”“中国国际影响力TOP学术期刊(人文社会科学)”等。期刊影响因子连续多年位列汉语语言学类期刊前列。2014年,“对外汉语教学”栏目入选“教育部高校哲学社会科学学报名栏建设支持计划”。

2019-01-08 16:16:25
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  机器翻译必读论文清单→→→2018年即将结束,在18年的最后一个工作日,清华大学自然语言处理组整理了一份机器翻译论文的阅读清单想给大家看。这份阅读清单里回顾了统计机器翻译(SMT)时代的亮点论文,并概括了近期神经机器翻译(NMT)方向下的各个子领域,其中包括:模型架构、注意力机制、开放词表问题与字符级别神经机器翻译、训练准则与框架、解码机制、低资源语言翻译、多语种机器翻译、先验知识融合、文档级别机器翻译、机器翻译中的鲁棒性、可视化与可解释性、公正性与多样性、机器翻译效率问题、语音翻译与同传翻译、多模态翻译、预训练方法、领域适配问题、质量估计、自动后处理、推导双语词典以及诗歌翻译。欢迎大家参考并多提意见!清单链接:https://github.com/THUNLP-MT/MT-Reading-List


  以下节选至统计机器翻译以来的十大必读论文:


  Machine Translation Reading List


  This is a machine translation reading list maintained by the Tsinghua Natural Language Processing Group.


  The past three decades have witnessed the rapid development of machine translation, especially for data-driven approaches such as statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT). Due to the dominance of NMT at the present time, priority is given to collecting important, up-to-date NMT papers. The list is still incomplete and the categorization might be inappropriate. We will keep adding papers and improving the list. Any suggestions are welcome!


  10 Must Reads


  Statistical Machine Translation


  Tutorials


  Word-based Models


  Phrase-based Models


  Syntax-based Models


  Discriminative Training


  System Combination


  Evaluation


  Neural Machine Translation


  Word/Phrase Constraints


  Syntactic/Semantic Constraints


  Coverage Constraints


  Semi-supervised Methods


  Unsupervised Methods


  Pivot-based Methods


  Data Augmentation Methods


  Data Selection Methods


  Transfer Learning & Multi-Task Learning Methods


  Meta Learning Methods


  Tutorials


  Model Architecture


  Attention Mechanism


  Open Vocabulary and Character-based NMT


  Training Objectives and Frameworks


  Decoding


  Low-resource Language Translation


  Multilingual Language Translation


  Prior Knowledge Integration


  Document-level Translation


  Robustness


  Visualization and Interpretability


  Fairness and Diversity


  Efficiency


  Speech Translation and Simultaneous Translation


  Multi-modality


  Pre-training


  Domain Adaptation


  Quality Estimation


  Automatic Post-Editing


  Word Translation and Bilingual Lexicon Induction


  Poetry Translation


  10 Must Reads


  Peter E. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics.


  Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In Proceedings of ACL 2002.


  Philipp Koehn, Franz J. Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical Phrase-Based Translation. In Proceedings of NAACL 2003.


  Franz Josef Och. 2003. Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation. In Proceedings of ACL 2003.


  David Chiang. 2007. Hierarchical Phrase-Based Translation. Computational Linguistics.


  Ilya Sutskever, Oriol Vinyals, and Quoc V. Le. 2014. Sequence to Sequence Learning with Neural Networks. In Proceedings of NIPS 2014.


  Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. 2015. Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. In Proceedings of ICLR 2015.


  Diederik P. Kingma, Jimmy Ba. 2015. Adam: A Method for Stochastic Optimization. In Proceedings of ICLR 2015.


  Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. 2016. Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units. In Proceedings of ACL 2016.


  Ashish Vaswani, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Lukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. Attention is All You Need. In Proceedings of NIPS 2017.

2019-01-08 16:07:04
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #号外 号外#“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十一届全球俄汉翻译大赛预告


  为了推动我国翻译事业的发展,广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、哈尔滨师范大学、中国俄语教学研究会和中国译协联合举办“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·全球俄汉翻译大赛”。


  比赛规则


  1.本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2019年度第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://slfyxy.hrbnu.edu.cn/、www.kaprial.org、www.tac-online.org.cn等网站。


  2.参赛者母语分为汉、俄语两种,参赛组别分大学生组、社会群体组和国外组。


  3.译文需为WORD文档,宋体五号字体,单倍行距,文档命名格式为“姓名+参赛译文”。译稿勿含任何与参赛者相关的信息,否则为无效译文;恕不接收修改稿。


  4.参赛券需为EXCEL文档,可由上述网站大赛通知页面下载,文档命名格式为“姓名+参赛券”。


  5.大赛设一、二、三等奖和优秀奖各5、10、20和30名;组织奖若干名。《俄罗斯文艺》2020年第1期及相关网站公布大赛结果,颁发获奖证书。


  参赛方式


  1.截稿日期与邮箱:2019年7月1日前将电子版参赛译文及参赛券发送至[email protected]。邮件主题统一命名为:“姓名+参赛译文及参赛券”。


  2.联系方式:广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学6教A302,电话:020-36206754,E-mail:[email protected]


  (参赛原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/iW9AqD-uGH5FpvozxywfBg)

2019-01-07 16:37:38
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #会议预告#征稿:语言学与汉语教学国际论坛IFOLCE5 | 10月@纽约


  哥伦比亚大学   加州大学戴维斯分校


  联合承办


  第五届语言学与汉语教学国际论坛


  The Fifth International Forum on Linguistics and Chinese Education (IFOLCE-5)www.ifolce.weebly.com


  2019 年 10 月 4-7 日


  征文通知(第一号)


  一、 论坛背景和宗旨


  “语言学与汉语教学国际论坛(IFOLCE)”是一个旨在提倡以坚实的语言学研究为基础促进与提升汉语二语教学的学术交流平台。论坛于 2015 年由美国、中国大陆和香港地区八所大学的有关同仁共同发起,轮流举行,每届由两所大学共同承办。2015-2018年,已分别在加州大学戴维斯分校(与哥伦比亚大学大学合办)、北京语言大学(与北京大学合办)、圣母大学(与普林斯顿大学合办)和香港中文大学(与斯坦福大学合办)成功举办四届。第五届论坛将于2019年10月在哥伦比亚大学举行,由哥伦比亚大学与加州大学戴维斯分校共同承办。


  将汉语作为第二语言和外语的教学建立于扎实的语言学研究之上,将语言学的先进研究成果转化应用于汉语教学之中,是提升汉语教学水准和品质之所必需,也是以赵元任先生为代表的现代汉语语言学与汉语教学开拓者所确立的优秀传统。“语言学与汉语教学国际论坛”诚邀各国同行先进共同发扬这一传统,交流新知,分享卓见,携手推动汉语二语教学学科的不断发展。


  二、本届论坛计划


  承办单位:哥伦比亚大学、加州大学戴维斯分校


  时间:2019 年 10 月 4-7日


  地点:哥伦比亚大学(美国纽约市)


  日程安排:


  10月4日上午10:00-下午6:00:报到和现场注册


  10月4日下午1:30-5:00:“以扎实的语言学研究为基础的汉语教学”工作坊


  10月5日全天:论坛报告


  10月6日上午:孙德金青年优秀论文奖候选人报告、圆桌讨论、论坛闭幕


  10月6日下午:自由研讨;选择7日普林斯顿大学中文教学观摩研讨工作坊的参会者自行乘车前往普林斯顿。


  10月7日全天:哥伦比亚大学、普林斯顿大学中文教学观摩研讨工作坊


  三、本届论坛主题:汉语语言学研究的新成果在汉语二语教学中的转化应用


  论文须与本届论坛的主题密切关联。以下为参考议题:


  1. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的问题与对策


  2. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的方法和策略


  3. 不同流派的语法学、词汇学、语义学、语音和音韵学及韵律研究的成果在汉语教学中的转化应用


  4. 篇章和话语研究及语体研究成果在汉语教学中的转化应用


  5. 语用学和交际文化研究成果与汉语教学


  6. 汉字研究的新成果在汉语作为二语教学中的转化应用


  7. 心理语言学和二语习得研究新成果对汉语教学的启发


  8. 语料库和计量语言学成果在汉语教学中的转化应用


  9. 高级汉语(包括学术汉语和专业汉语)教学所需的语言学基础


  10. 语言学研究的新成果与汉语作为二语教学专用词典的编写


  11. 语言学研究成果与新技术在汉语教学中的应用


  12. 汉语作为二语教学的新发展对语言学研究提出的新课题


  三、 会议语言:英文或中文


  四、 论文摘要格式与提交方式


  1.     用 Microsoft Word 文档,分两部分:


  (1)第一页为摘要的题目、3-4 个关键词、作者姓名、工作或学习单位以及联系方式 (含电子邮箱);


  (2)从第二页起为摘要正文(含题目),英文摘要400-500词(不包括参考文献),中文摘要500-600 字(不包括参考文献)。摘要应主要说明文章论点和论证方式(研究背景和研究意义从简)。需完全匿名,以便盲审。


  2. 英文摘要请使用标准 Times New Roman 字体,12 号字;中文摘要请使用宋体小四号字;  单倍行距。


  3. 提交的摘要文件,请用下面的格式命名,以方便处理:“IFOLCE5 -作者姓名-单位”例如:IFOLCE5-赵杨-北京大学、IFOLCE5-Lening Liu-Columbia University


  4. 每人作为独立作者或第一作者只可提交一篇论文摘要,同时还可作为非第一作者合作提交另一篇摘要。


  5. 请以电子邮件的附件发至 [email protected],本届论坛不接受其他方式的投稿。


  六、重要日期


  1. 论文摘要提交截止日期:2019 年 3 月 20 日


  2. 论文接受电邮通知:2019 年 4 月 15 日前 (本届论坛采取“先到先审、先审先通知”原则, 欢迎尽早投稿。)


  七、参会注册、费用及餐饮、住宿


  1. 除了会议报告人,本论坛也欢迎非报告人注册参会,注册方式在二号通知里说明。


  2. 注册费:120美元;全职学生减半为60美元。注册费用收取后概不退还。工作坊和课堂观摩免费(但需提前注册以便安排)。


  3. 会议提供7月4、5、6三日早餐和5日的招待晚宴,其他自理(哥大周边餐饮服务方便丰富)。


  4. 论坛将在二号通知及会议网页里提供哥伦比亚大学和普林斯顿大学周边的旅馆信息,参会者请自行预定。


  八、 孙德金青年优秀论文奖


  为鼓励青年学者,纪念为汉语本体研究与教学应用教学作出突出贡献的语言学家、本论坛的创始人之一孙德金博士,本论坛设立“孙德金青年优秀论文奖”(Sun Dejin Young Scholar Theses Award; SYSTA),奖金由本论坛创始人捐赠。该奖项本年度设一等奖一名(证书和600美元奖金),二等奖二名(证书和各200美元奖金);如参评论文质与量有明显欠缺,可有奖项空缺。申请该奖项的具体要求如下:


  1. 申请人资格 


  (1) 申请当年不超过45周岁;


  (2) 获得博士学位6年之内;  或无博士学位的年轻学者与教师。


  2. 申请者需于3月20日前提交论文摘要。摘要经评审被接收参会后,于 5月 10 日前提交论文全文。论文长度不超过20 页,单倍行距,采用APA, MLA 或 LSA格式,或其他汉语语言学与汉语二语教学著名核心期刊论文格式,并在论文第一行写上 “孙德金青年优秀论文奖参评论文”。论文须原创、独立完成且未曾公开发表。 


  3. 参赛论文经论坛评审委员会匿名评审出初选入围者(最终入围者 3 位),于本论坛专场汇报。经评审委员审议,评出奖项并颁发奖金与荣誉证书。


  九、本届论坛召集人


  刘乐宁  哥伦比亚大学


  储诚志  加州大学戴维斯分校


  十、“语言学与汉语教学国际论坛”组委会成员 (按姓氏音序排列)


  周质平 普林斯顿大学


  储诚志  加州大学戴维斯分校


  冯胜利   香港中文大学


  刘乐宁 哥伦比亚大学


  孙朝奋  斯坦福大学


  王建勤  北京语言大学


  吴伟平   香港中文大学


  赵    杨  北京大学


  朱永平 圣母大学

2019-01-07 14:32:04
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5527人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6512人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:[email protected]


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:[email protected]


  3.      投其他栏目,请电邮至[email protected]


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至[email protected]


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:[email protected]


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6488人浏览 0人评论