私信    + 关注
小暧

  #热点#联合国教科文组织正式公布保护语言多样性《岳麓宣言》

  1月18日,联合国教科文组织通过官网正式公布保护语言多样性《岳麓宣言》。2018年9月,由中国政府和联合国教科文组织在中国长沙共同举办的首届世界语言资源保护大会上,联合国教科文组织及各国政府、相关学术机构代表和与会专家学者讨论并通过了《岳麓宣言(草案)》,成为增强我国在国际上的话语权,向世界传递中国声音、贡献中国智慧的又一次实践。会后,联合国教科文组织按照程序广泛征求意见并进一步完善后形成宣言最终文本。

  《岳麓宣言》是联合国教科文组织首个以“保护语言多样性”为主题的宣言,是重要的永久性文件,也是联合国“2019国际本土语言年”的重要基础性文件。《宣言》向全世界发出倡议,号召国际社会、各国、各地区、政府和非政府组织等就保护和促进世界语言多样性达成共识。《宣言》体现了加强语言交流互鉴,推动构建人类命运共同体的理念,凝练了当前世界语言资源和语言多样性保护的核心理念和指导思想,倡导各国制定行动纲领和实施方案,同时汇聚了语言资源保护的做法,提供了可资借鉴的经验、模式和路线图,体现了中国经验和中国方案。《宣言》在制定和征求意见过程中受到各方高度评价,认为是一项具有里程碑意义的历史性成果,将对指导世界各国和地区保护语言资源和语言多样性工作发挥重要作用。

  附件下载见链接:https://mp.weixin.qq.com/s/o6YXK8KieZSb_EdOtoZK6Q

2019-01-22 11:13:11
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  中国人民大学出版社2019年招聘啦~~

  关于我们

  中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立之后成立的第一家大学出版社,1982年被教育部确定为全国高等学校文科教材出版中心。六十余年来,人大社累计出书两万余种,出版了一大批具有文化积累与文化传播价值的优秀教材和学术著作,涵盖了社会科学和人文科学各学科。2007年人大社荣获首届中国出版政府奖“先进出版单位奖”,2009年荣获“全国百佳图书出版单位”荣誉称号。近年来,人大社获得省部级以上奖励约四百项,包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖、“三个一百”原创出版工程奖、“五个一工程”奖,等等。

  六十余年来,人大社始终秉承“出教材学术精品,育人文社科英才”的出版理念,坚持崇高的出版追求,为我国马克思主义的传播,为人文社会科学的繁荣,为人文社会科学高等教育事业的发展做出了积极的贡献。人大社已发展成具有图书、音像、电子和数字出版物的大型综合性出版社,并成为我国人文社会科学出版领域的排头兵。根据事业发展的迫切需要,人大社现诚邀社会专业人才加盟,共创辉煌前程。

  岗位福利

  领先的薪酬福利;齐全的五险一金;

  弹性的工作时间;两周的春节假期;

  完善的培训机制;成熟的晋升渠道;

  丰富的文娱活动;温暖的人文关怀。

  ……

  营销编辑(1人)

  (部门:大众图书出版中心第五工作室)

  工作地点

  北京

  职位介绍

  负责工作室日常营销工作;

  维护与各个媒体的关系,定期发送新书资料,保持有效沟通;

  管理微信、微博、公众号等社群和粉丝;

  整理及撰写图书宣传文章;

  组织线上及落地宣传活动;

  与社内发行、宣传等部门及时沟通图书信息等。

  职位要求

  人文社科类专业,中文、新闻、英语、教育、市场营销专业优先,本科及以上学历;

  具有良好的沟通能力与合作精神;

  有一定的写作能力,有对重大事件和热点事件的敏感度;

  有在新媒体或出版行业营销工作经验者优先。

  版权经理(1人)

  (部门:国际出版中心)

  工作地点

  北京

  职位介绍

  负责与国外出版社联系,销售和推广版权图书;

  负责英语图书的编译;

  负责相关项目的申请及报告的撰写;

  笔译与口译。

  职位要求

  英语专业,或有留学经历且英文特别优秀的非英语专业,硕士研究生及以上学历;

  具有良好的人际沟通和组织协调能力;

  责任心强,有吃苦耐劳精神;

  有相关工作经验者优先。

  报名方式

  详细招聘信息请登录http://www.crup.com.cn“关于我们-招贤纳士-招聘信息”专栏查看。有意者请填写相关信息,并请于2019年2月14日前将本人简历发送至[email protected],标题及简历名称请用“应聘岗位+应聘部门+姓名+学历+学校+专业”的格式。

2019-01-21 15:03:56
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #热点资讯#“中国文化外译教育联盟(5+2)” 项目启动仪式在京举行

  2018年11月10日上午9点,由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学和北京大学承办的“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目启动仪式在北京大学外国语学院新楼301室隆重举行。

  本次会议由北京师范大学MTI教育中心主任王广州副教授主持。北京大学MTI教育中心主任王继辉教授、中译出版社社长张高里先生、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授、博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜先生、中国人民大学MTI教育中心主任朱源教授、对外经济贸易大学王立非教授、北京大学兼北京师范大学特邀讲师张月强先生、南开大学外国语学院讲师栾海燕博士等出席了会议。

  首先,由刘和平教授致开幕辞,她从资源整合等三方面表达了对项目启动的祝贺及对项目今后发展的期望。

  接着,张高里社长作为联盟企业代表从企业指导教师的角度发言,师建胜秘书长作为博雅翻译文化沙龙代表、季文捷同学作为学员代表发言。发言中,张高里社长回顾了“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目的发展情况,介绍了联盟理念、培养方案、课程设置、招生程序、师资力量和阅读书目等相关内容。

  之后,朱源教授从中国文化典籍英译角度作了主旨发言,他指出汉语典籍英译的复杂性,分享了自己做典籍翻译的实践心得,同时强调了中国译者从事汉语典籍英译的不可替代性。

  王立非教授则作了题目为“语言服务与文化相通:5+2联盟的使命与担当”的主旨发言。他指出,目前文化外译服务还是中国语言服务行业的软肋。他从语言服务产业现状、学科体系及文化对“一带一路”对外贸易的影响三方面阐述了“5+2”联盟项目成立及其发展的必要性,同时提出“新时代‘一带一路’文化外译研究”的新课题。

  在问答环节中,北京大学王继辉教授、北京语言大学刘和平教授、张月强先生、张高里社长回答与会同学关切的问题。最后,王广州副教授作了会议总结,他表示中国文化外译是一个漫长的过程,但我们有信心也有能力把项目做好做实!此次“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目启动仪式就是我们迈出的第一步。

  据悉,此次联盟培养计划第一期学员共有14位,分别来自五所高校。他们经过层层选拔,优中择优,最终成功入选。“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目是博雅翻译文化沙龙在“一带一路”重大战略国策引领下,整合可控的产学研优质资源,以五所国内顶尖高校(北京大学、北京师范大学、北京语言大学、南开大学和中国人民大学)和国内顶级出版机构、美国教育培训机构(中译出版社和美国ELS公司)为基础打造的国内翻译硕士专业的最优平台,于今年4月21日召开的第十届中国翻译职业交流大会上正式成立。该项目旨在打造以培养文化外译高端人才为目标的教育品牌,引领国内翻译教育界和语言服务领域的发展潮流,为中国文化传播事业做出贡献。

2019-01-21 14:47:26
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  如何将图书版权输出到小语种国家,来看这些社的成功做法

  塞尔维亚文、亚美尼亚文、阿拉伯文、泰米尔文、僧伽罗文、尼泊尔文……近年来,越来越多的版权图书尝试向小语种国家走出去,为其送去优质的中国文化体验,打通阻隔,跨越语言,实现了中外读者的“天涯若比邻”。

  书展是窗口 交流跨出去实现第一步

  国内外的各类书展,为国内出版社对外交流搭建了很好的平台,让世界各地的阅读者发现中国多元的文化之美。

  湖南少年儿童出版社的国际业务一直以来在引进方面成绩显著,为响应走出去号召,该社国际出版项目部主任康沁芯的团队开始发力做输出。“3年前,最初也没有太多头绪,就是抱着广交朋友的心态去尝试,参加各类书展,积累资源。”康沁芯告诉《中国新闻出版广电报》记者。抱着这一信念,湘少社国际部抓住每一次书展的交流机会,平均每次约见外方30家左右,成功建立了自己的宣介渠道。

  同样,将图书作为中外文化交流的桥梁或平台,也成为新蕾出版社的使命,其原创产品量很大,种类也非常多。“在书展上与外方见面,我们会了解对方的出版需求,然后根据不同需求和不同出版社的出版特色,推荐我们的相关产品。”新蕾出版社版权经理李琳表示,这种沟通的过程,相当于在进行国际市场的选题调研,借此思考如何将国际国内市场更好地结合,做出更有竞争力的原创产品。

  “跨出去,这是第一步,一旦建立起合作,后面就会越来越顺畅。”外语教学与研究出版社国际部副主任邵磊说。据了解,外研社在许多国家建立起主题编辑部,负责与当地出版社合作的联系,借助编辑部的力量去推广图书,搭建国内出版社在国外的“桥头堡”。

  储备好内容 做好“转化”是关键

  有了政策支持、渠道便利,图书实现走出去之前,还有一个重要环节是生产产品。湘少社非常重视产品的储备与生产工作,汤素兰图画书系列、插画师蔡皋的绘本系列、王子的冒险系列等,是湘少社积累的名家名作,此外,还有《中国民族节日风俗故事画库》、针对传统文化的绘本等。

  中国图书走出去,特别是走入小语种文化圈,做好“转化”工作是关键。据介绍,绝大多数出版社在图书走出去的推介过程中,会准备英文样稿,以便外方版权商阅读。选题方面,李琳介绍,图书所讲述的内容和传递出来的价值导向,一定是国际上公认且能够接受与理解的,这一点,编辑会严格把控。康沁芯认为,中华传统文化并不存在严格意义上的走出去的“难”与“易”,在小语种国家,中华传统文化极具特色,团队在输出这一类型图书时,会以国际化的视野有针对性地展开推荐。

  邵磊把小语种国家民众对于中华文化的准确理解,视为转化过程中非常重要的一件事,许多小语种图书的翻译工作都依托北京外国语大学的资源优势,请国外汉学家参与到文本的创作中来,或者以中外作者深度合作的方式进行,尽量消减文化折扣。外研社输出的《火焰与词语——吉狄马加诗集》,作者是一位彝族诗人,其作品中有许多含有民族特性的元素,像火把节、祭拜、图腾文化等,在翻译过程中,需要不断与作者、翻译者沟通,让另一种语言的呈现不失中国的、民族的味道,同时又能让讲小语种的读者轻松理解。

  借活动去宣传 创造互通有无的机会

  为增强品牌影响力、稳固资源,新蕾出版社举办多项活动。李琳告诉记者,在2014年意大利博洛尼亚国际童书展上,沈石溪的动物绘本系列和小说系列吸引了读者关注,约旦出版社现场与新蕾出版社敲定版权协议,共6册动物小说和10册动物绘本成功实现了走出去。2018年的博洛尼亚国际童书展上,新蕾出版社邀请多位中国儿童文学作家和外国出版商,共同举办“国际大奖小说”15周年纪念暨著名作家王一梅作品版权推介会,王一梅代表作《木偶的森林》在活动现场签署了尼泊尔语版权输出协议。

  据康沁芯介绍,2018年8月,湘少社承办了亚洲儿童文学大会,邀请了来自亚洲多国的300多名作家、插画家、出版家、学者,在长沙举行多场有深度、有思想的主题论坛。近年来,湘少社一直在努力举办活动。2015年,湘少社承办新加坡的亚洲少儿读物节,请来10多位一线专家,举办10多场专业活动,促成了中新合作推出《狮心绘意》;2017年,“湖南文化走出去”活动来到丹麦和芬兰,与芬兰一家大型出版集团合作签约,丹麦之行更是将中国童话带入安徒生故里。2017年北京国际图书博览会上,40本输出到斯里兰卡的新书发布会举办;2017年9月在科伦坡国际书展上发布60本新书,被译成英语、僧伽罗语和泰米尔语3种语言出版;在2018年阿尔及尔国际书展上,湘少社的版权签约第一次把新书搬到非洲土地上。

  李琳说,国家战略层面的支持,给中文与小语种图书更多互通有无的机会,也将世界上讲不同语言的人们的距离拉近,实现中国与世界的民心相通。

  文化认知层面的求同存异、中国主题的国际化表达,以及有质量的交流互鉴,促进了中国图书的小语种海外传播的深层次和繁荣性。在当前国家重点国际出版工程的支持下,想要进一步加大小语种图书走出去的力度,在小语种翻译人才培养方面,除重视语言和文化学习,还要建立科学合理的机制,同时,走出去所关注的焦点,除转化传播出去的过程,更要注重小语种国家群体接纳的程度。

2019-01-21 13:41:40
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #重点速递#第三十一届韩素音国际翻译大赛竞赛规则

  2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。参赛规则如下:

  1)参赛者年龄:45岁以下(1974年1月1日后出生)。

  2)参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。

  3) 自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。

  4)参赛报名流程:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的10个字节的“报名凭据”) →通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加多项竞赛,须微信重复多次报名。)

  5)参赛译文提交要求:

  -  请于2019年于5月31日(含)前将英译汉参赛译文提交至[email protected];将汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至[email protected]

  -  邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。

  -  参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。

  -  译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。

  -  2019年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。

  -  每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。发送参赛译文后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2019年7月25日之后查询中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)公布的所有有效参赛者的报名凭据。

  竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖杯、奖金和纪念品,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2019年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。

  第三十一届韩素音国际翻译大赛组委会

  2019年1月18日

  附件:各语种竞赛原文

                 http://www.tac-online.org.cn/uploadfile/2019/0118/20190118105336271.pdf

                 韩素音国际翻译大赛历史回顾(点击播放视频)

                 http://v.china.com.cn/2018-11/22/content_74198661.htm

2019-01-18 14:13:59
0人点赞 1人评论
白茶相依

  #热点#上海译文公布2019年“新书目录” 名家名译作品结集出版

  上海译文出版社17日公布2019年“新书目录”。菲利普·罗斯、海明威、杜拉斯等多位世界级作家的作品全集出版在即,钱春绮、荣如德、李健吾三位翻译大家的译文作品集也将陆续面世,纪念美国作家E·B·怀特诞辰120周年的相关阅读活动将在全国范围内陆续展开。

  当代世界文艺经典荟萃

  据上海译文出版社介绍,意大利作家翁贝托·埃科生前的最后一部杂文集《帕佩撒旦阿莱佩:流动社会纪事》将于本月率先上市,呈现埃科对社会万象的观察与思索。同时推出的还有哲学论著《康德与鸭嘴兽》,以平易近人又趣味横生的叙述,一览从亚里士多德到海德格尔纷繁丰富的哲学世界。

  其后,法国当代最伟大的绘本大师桑贝的自传性绘本《童年》和《桑贝在纽约》将于3月出版;日本导演小津安二郎的日记全集、日本作家又吉直树的新作《东京百景》将于今夏面世;颇受年轻人欢迎的“90后”爱尔兰女作家莎莉·鲁尼的处女作小说《与友人谈天》、美国黑人作家詹姆斯·鲍德温的《乔瓦尼房间》《假如比尔街可以作证》亦将于年内与中国读者见面。

  过去一年备受读者热议的“译文纪实”系列,今年则将继续丰富“成员”,以记录3位普通美国人在金融危机下如何面对房贷危机的非虚构大作《房奴》拉开序幕,《工作漂流》《美国病》《世纪的哭泣》《总统班底》《看不见的美国》《朱鹮的遗言》等作品陆续登场。

  名家名译作品结集出版

  “新书目录”中,记者发现了不少重量级作品。如美国当代最具影响力的文学家菲利普·罗斯的文集,收录包括长篇、短篇、访谈录等共计19本作品;博尔赫斯全集将于夏季推出第三辑,收录这位阿根廷文学大师的两部小说、3本文论,话题涉及电影,剧作,美国文学史和阿根廷文化志;杜拉斯作品集、美国作家海明威全集也将在今年以全新面貌推出;纳博科夫、布拉德伯里的作品则将以选集的形式与读者见面。

  与此同时,上海译文出版社还将在今年推出刘象愚翻译的《尤利西斯》,这是继萧乾、文洁若和金隄之后《尤利西斯》的第3个全译本。刘象愚花费超过20年时间潜心翻译,数易其稿,终成完稿。该书还将附有刘象愚超过20万字翻译札记,从翻译理论到具体的翻译技巧,全面讨论像《尤利西斯》这样“天书”般的现代派经典应当如何翻译。

2019-01-18 13:52:58
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #通知#中国作家协会关于2019年度“中国少数民族母语文学译丛”申报的通知


  为进一步繁荣发展中国少数民族文学翻译事业,将中国少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给广大读者,中国作家协会少数民族文学发展工程办公室新设“中国少数民族母语文学译丛”项目(以下简称“译丛”),现将具体要求通知如下:


  一、中国作家协会2019年度“译丛”项目申报时间自本通知发布之日起,至2019年4月30日截止。


  二、申报者须提供完整的汉译作品文本及原文文本,并按要求用汉语填写申报表格。


  三、此项目推荐单位为中国作家协会团体会员。申报者向所在地、所在行业中国作家协会团体会员申报;解放军作者向中央军委政治工作部宣传局申报;中直、国直系统作者向中国作家协会少数民族文学发展工程办公室申报。少数民族文学发展工程办公室同时向部分文学期刊定向征集申报,相关推荐单位须征得作者同意。申报者可向推荐单位领取申报表格,也可从中国作家网 (http://www.chinawriter.com.cn) 下载。


  四、所翻译作品须为少数民族作者使用少数民族母语创作,并已在我国大陆地区公开出版。译者民族身份不限,可单人申报,可共同申报,共同申报者,原则上不超过二人。


  五、申报作品体裁,包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学、文学理论评论。每部作品字数一般不超过25万字(诗集一般不超过2500行)。不接受多体裁作品集申报。


  六、作品内容健康,符合党和国家民族宗教政策,作品不存在版权、著作权纠纷。


  七、申报者须向推荐单位申报,不接受个人申报。推荐单位对申报作品进行遴选后填写推荐意见,报送中国作家协会少数民族文学发展工程办公室。


  八、曾入选少数民族重点作品扶持项目或中国作家协会其他扶持项目但逾期尚未结项者,不得申报。


  九、曾入选少数民族文学发展工程民译汉项目但尚未结项者,不得申报。


  十、征集截止日期前已翻译出版的作品,不得申报。


  十一、中国作家协会少数民族文学发展工程办公室负责申报审核工作,凡不符合申报条件者,一经查实,取消参评资格。


  十二、中国作家协会2019年度“译丛”项目论证委员会对申报作品进行综合评估。论证委员会遴选出的拟入选作品,经中国作家协会书记处审批后,在《文艺报》和中国作家网予以公布。


  十三、“译丛”项目入选作品由中国作家协会少数民族文学发展工程办公室统一组织出版。


  地 址:北京市朝阳区东土城路25号中国作家协会少数民族文学发展工程办公室


  邮 编:100013


  电 话:010-64489862 64489876


  联系人:郑函  陈涛


  中国作家协会少数民族文学发展工程办公室


  2019年1月16日


  申报表见链接:http://www.chinawriter.com.cn/NMediaFile/2019/0118/MAIN201901180957000003486886342.doc



2019-01-18 13:50:35
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5528人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6513人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:[email protected]


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:[email protected]


  3.      投其他栏目,请电邮至[email protected]


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至[email protected]


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:[email protected]


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6488人浏览 0人评论